top of page

Visiting gardeners / Une visite de jardiniers

Jeffersonian values / Les valeurs De Jefferson

​

Patricia Bradowski, the vegetable gardener shows us her pre-germinated peas. We are February 21st and it is over 20 °C. Here in Monticello, it is essential that the peas start before the arrival of heat waves that can start as early as May. The variety 'Leadman's Dwarf' was much appreciated by Thomas Jefferson. It was a variety cited in 1773 by Thomas Mawe, in his Everyman his own gardener. Peas are self-pollinating (each plant can pollinate itself). This makes it relatively simple to conserve a pea variety as compared to allogamous plants (a plant that must be pollinated by another individual) such as cabbage or lettuce.

Patricia Bradowski, le « vegetable gardener » nous montre ses petits pois pré-germés. Nous sommes le 21 février et il fait plus de 20° C. Ici à Monticello, il est primordial que les pois démarrent avant l’arrivée des vagues de chaleur qui peuvent surgir dès le mois de mai. La variété ‘Leadman’s Dwarf’ était très appréciée par Thomas Jefferson et bien connue dans la littérature horticole anglaise et citée en 1773 dans Everyman his own gardener de Thomas Mawe. Les pois sont autogames (chaque plante peut se polliniser elle-même) ce qui rend plus simple la conservation de la variété que pour les plantes allogames (une plante qui doit être pollinisée par un autre individu).

​

After lunch, we went to visit the Center for Historic Plants, located 2 kilometers away on Tufton Farm, one of the estate's farms. Created by Peggy Cornett - Curator of Plants - more than 30 years ago, its function is to contribute to the knowledge of historical varieties as well as the restoration of Monticello’s gardens. The seeds and plants studied are also sold and contribute, with seeds from other producers, significant revenue. The Center is not regularly open to visitors.Après notre déjeuner nous sommes partis visiter le Center for Historic Plants, situé à 2 kilomètres sur Tufton Farm, une des fermes du domaine.

Créé par Peggy Cornett – Curator of Plants - il y a plus de 30 ans, sa fonction est de contribuer à la fois à la connaissance des variétés historiques et à la restauration des jardins de Monticello. Les semences et les plants étudiés sont aussi vendus et contribuent, avec des semences en provenance d’autres producteurs, à créer un chiffre d’affaires conséquent. Ce n’est pas un espace régulièrement ouvert à la visite.

​

Historical plants are produced in this tunnel. The gardeners also perform their own germination tests to verify seed quality.

Les plants historiques sont produits dans ce tunnel. Des tests de germination sont aussi régulièrement effectués sur les lots de semences.

We are welcomed by Keith Nevison - Manager of Farm and Nursery Operations, Lily Fox-Brugiere - Coordinator, Center for Historic Plants and Jessica Bryars - Fruit and Nursery Gardener. The nursery beds have been protected from the cold by plastic tunnels and placed under a wooden structure for shade. In Virginia, it is necessary to reduce the intensity of the summer sun.

Nous faisons le tour avec Keith Nevison - Manager of Farm and Nursery Operations, Lily Fox-Brugière - Coordinator, Center for Historic Plants et Jessica Bryars - Fruit and Nursery Gardener. Les planches de la pépinière ont été protégées du froid par des tunnels de plastique et aussi placés sous un ombrage pour diminuer l’intensité du soleil d’été. Les plants historiques sont produits dans ce tunnel. Des tests de germination sont aussi régulièrement effectués sur les lots de semences.

​

 

When we arrived the Monticello Shop was not yet open and when we left we didn’t go back up the Mountain. We will have to return to learn more…

Quand nous sommes arrivées, la boutique n’était pas encore ouverte. Quand nous sommes parties pour retourner à Oak Spring, nous n’avons pas pu remonter la montagne. Il faudra revenir pour mieux connaître …

​

 

Accompanied by Peggy Cornett - "Curator of Plants" and Eleanor Gould - "Curator of Gardens", our little group smells, touches, makes contact with the soil of the vegetable garden. It smells good.

​

En compagnie de Peggy Cornett – « Curator of Plants » et d’Eleanor Gould – « Curator of Gardens », notre petit groupe hume, touche, prend contact avec le sol du jardin potager. Il sent bon.

​

It is the ferrous clay, called "Davidson Clay", which gives the red color to the soil of the site. The vegetable garden is 1000 feet long and 80 feet wide, that is to say about 300 meters by 24 meters (or about 7500 m2). It stretches along a terrace built by Thomas Jefferson’s slaves.

The garden terrace is braced by a double wall of stones. The second wall is necessary both to hold the terrace and protect it from erosion but also to build build the height of the wall without scaffolding. A small pavilion for protection from the weather is placed at the edge of this terrace.

C’est l’argile ferreuse, dite « Davidson clay », qui donne cette couleur rouge aux sols du site. Le potager fait 1000 pieds de long et 80 pieds de large, c’est-à-dire environ 300 mètres par 24 mètres (ou 75 ares). Il s'étend sur une terrasse édifiée à la force humaine, travail réalisé par les esclaves de Thomas Jefferson. La terrasse du potager est soutenue par un double mur de pierres. Le deuxième mur étant nécessaire à la fois pour étayer la terrasse et la protéger du ravinement mais aussi pour construire la hauteur de la terrasse sans échafaudage. Un petit pavillon pour s’abriter est posé au bord de cette terrasse.

​

In the early 19th century, Thomas Jefferson's estate was 5,000 acres or 2,000 hectares. Today about half still belongs to the not for profit private Foundation that manages the site.

Below the vegetable garden and exposed to the south there is the orchard for table fruits (apricots, figs, peaches, apples, grapes). A second orchard, on the northern slope, produced fruit for cider.

Au début du 19e siècle, le domaine de Thomas Jefferson faisait 5000 acres ou 2000 hectares. Aujourd’hui environ la moitié appartient encore à la Fondation qui gère le site.

Au dessous du jardin potager et exposé au sud s'étend le verger pour les fruits de table (abricots, figues, pêches, pommes, raisins). Un deuxième verger sur le versant nord était destiné à la fabrication de jus de fruits et surtout de cidre.

​

Having passed the main doors of the house, the visitor is greeted, on his right by a bust of Voltaire and on his left by that of Turgot, great defender of agriculture and liberal reforms under Louis XVth and Louis XVIth. Thomas Jefferson was a Francophile who lived in Paris for five years between 1784 and 1789. On his return to the United States, he maintained an active correspondance and exchange of seeds with André Thouin, gardener, substitute representative to the Etats Généraux in 1789 and first professor of agriculture at the National Museum of Natural History in Paris.

Passé les portes principales de la maison, le visiteur est accueilli, à sa droite par un buste de Voltaire et à sa gauche par celui deTurgot, grand défenseur de l’agriculture et des réformes libérales sous Louis XV et XVI. Thomas Jefferson était francophile, vécu cinq ans à Paris, et entretient longtemps une correspondance et achange de semences avec André Thouin, jardinier, député suppléant aux Etats-généraux en 1789 et premier Professeur des cultures du Muséum nationale d’histoire naturelle à Paris.

​

The gardeners will soon uncover the nursery beds and discover which plants have survived the winter. If all the plants are produced here, the seeds come from Jefferson's vegetable garden that we visited in the morning. The vegetables are not sold. Some are consumed by the staff but most are grown as seed sources. The Center for Historic Plants is actively planning a new cultivation system including seed production at Tufton Farm.

Les jardiniers vont bientôt découvrir les planches et passer en revue les plantes qui ont survécu ou non à l'hiver. Si tous les plants sont produits ici, les semences proviennent du jardin potager de Jefferson que nous avons visité dans la matinée. Les légumes ne sont pas vendus. Certains sont consommés par le personnel. La plupart sont cultivés comme sources de semences. Le Center for Historic Plants réfléchit activement à une nouvelle répartition des cultures et une production semencière à Tufton Farm.

Monticello

bottom of page