top of page

Stone Barns

Center For Food & Agriculture

« Stone Barns Center for Food and Agriculture est dédié à la mémoire de Peggy Rockfeller, qui était passionnément amoureuse du paysage agricole américain. Elle était profondément engagée dans la conservation des terres agricoles et des fermes familiales, qu’elle considérait comme le fondement de notre héritage/patrimoine et un espoir pour notre avenir. »

​

Cultural and economic feasability

La faisabilité culturelle et économique

​

Designed as part of a broader project by the landscape architect Olmsted, Stone Barns was the Rockefeller family's dairy farm.

 

Conçue comme une partie d’un projet plus large du paysagiste Olmsted, Stone Barns était la ferme laitière de la famille Rockefeller.

​

To the North of the main building, following Eliot Coleman’s proposal, the field cultivated vegetable crops are located on a south-facing hill.

 

Au nord du bâtiment et sur la proposition d’Eliot Coleman, les cultures légumières de plein air sont situées sur une colline exposée sud.

​

When then arrive, the visitors are welcomed by this garden and can circulate among fruit trees, berry bushes and small beds of vegetables.

 

A son arrivée, le visiteur est accueilli par ce jardin et peut circuler parmi les arbres fruitiers, les arbustes à petits fruits et des planches de cultures légumières.

The visitors then enter a large courtyard.

 

Le visiteur passe ensuite dans une vaste cour.

 

Looking the other way, from the entrance of the Blue Hill Restaurant, towards the courtyard entrance.

 

La vue depuis le seuil du Restaurant Blue Hill vers la cour de Stone Barns.

​

​

The greenhouses are located south of the buildings. The two small greenhouses on the right are mounted on wheels or metal sliders. They can be moved according to crop protection needs. It's a system devised by Eliot Coleman.

 

Les serres sont situées au sud des bâtiments. Les deux petites serres sur la droite sont montées sur roues ou glissières. Elles peuvent être déplacées selon les besoins de protection des cultures. C’est un système imaginé par Eliot Coleman.

​

​

 

This is a, unheated greenhouse. One can observe the presence of lines to pull a second cover over the plants when temperatures drop towards or under 0 ° C. Eliot Coleman has largely contributed to the diffusion of this technique.

 

Il s’agit d’une serre froide mais il faut noter la présence d’un dispositif qui permet d’ajouter une deuxième couverture lorsque les températures descendent vers ou en-dessous de 0 °C. Eliot Coleman a beaucoup œuvré pour la diffusion de cette amélioration technique.

​

​

After lunch, an intense discussion takes place.

From left to right :

- in the background - Sylvie Maillard, Christine Dufour, Antoine Hibou Cwanzig and an employee of Stone Barns Center

- in the foreground, around the table - Antoine Jacobsohn, Fred Kirschenman (Chairman Stone Barns Center), Eliot Coleman, Barbara Damrosch, Jon Fouskaris, Joshua David (President World Monuments Fund), Christian Duvernois, Jill Isenbarger (back to the photographer, CEO Stone Barns Center)

 

Après notre déjeuner, une discussion intense s’organise.

De gauche à droite :

- en arrière plan – Sylvie Maillard, Christine Dufour, Antoine Hibou Cwanzig et un employé de Stone Barns Center

- au premier plan, autour de la table – Antoine Jacobsohn, Fred Kirschenman (Chairman Stone Barns Center), Eliot Coleman, Barbara Damrosch, Jon Fouskaris, Joshua David (President World Monuments Fund), Christian Duvernois, Jill Isenbarger (de dos, CEO Stone Barns Center)

​

Outside, Jack Algiere - Farm Manager (in beige jacket), explains the rotations put into practice on the 7 acres or 2.8 ha of field grown vegetable. For example, after about 16 months of plant cover (red clover), he might sow a pea crop, followed immediately by cabbages in June-July. He could also choose to first sow with a crop that takes longer to grow, such as tomatoes or squash, which could be followed by spinach.

 

Dehors, Jack Algiere – Farm Manager (en veste beige), nous explique les rotations qu’il pratique sur les 7 acres ou 2,8 ha de cultures légumières de plein champ. Après environ 16 mois de couverts végétaux, il sème par exemple une première culture de pois, suivie immédiatement par des choux en juin-juillet. Il peut aussi choisir de semer en premier par des cultures plus longues à venir comme les tomates ou les courges, suivies alors par des épinards d’hiver.

​

​

In the foreground is a clover cover crop. Beyond there is a preparation for planting onion through black plastic. Under the small tunnels, there is a spinach crop. And above, rasberry canes and then fruit trees. In the background, on the left, other tunnels with winter crops.

Eliot Coleman walks, looks, records, analyzes.

 

Au premier plan une culture de trèfle des prés. Puis vient une préparation pour la plantation d’oignon à travers de la bâche noire. Sous les tunnels, des épinards. Et au-dessus, des fruits rouges et des arbres fruitiers. En arrière plan, à gauche, d’autres tunnels avec des cultures d’hiver.

Eliot Coleman se promène, regarde, enregistre, analyse.

​

We notice that the straw is long, relatively white and well pressed to the ground. Ours is often far more yellow and short or broken. Where does it come from?

 

Nous remarquons que la paille est longue, relativement blanche et bien plaquée au sol. D’où provient-elle ? La nôtre est souvent plus jaune et les brins plus court ou brisés.

In the foreground, on the way to the greenhouses, a Korean chestnut plantation (Castanea crenata). The relatively small size of the trees could interest us but it is not certain that this tree would prosper in our soil.

 

Au premier plan, sur le chemin des serres, une plantation de Châtaignier de Corée (Castanea crenata). Nous sommes très intéressés par la dimension des arbres mais il n’est pas certain que cette plante se plaise dans nos sols.

In the greenhouses, Daniel Bartush, a former chef who has become a gardener, sows with great dexterity and speed.

 

Dans les serres, Daniel Bartush, ancien chef-cuisinier qui a souhaité devenir jardinier, réalise des semis avec beaucoup de dextérité et à grande vitesse.

 

Jack Algiere does the calculation in front of us: a bed is never without being cultivated more than 50 days in the year and this figure is often reduced to 30 days. Each bed produces a minimum of three crops per year, some of which are "cut" or harvested several times.

 

Jack Algiere fait le calcul devant nous : une planche n’est jamais sans culture plus de 50 jours dans l’année et ce chiffre est souvent réduit à 30 jours. Chaque planche produit un minimum de trois cultures par an, dont certaines peuvent être « coupées » ou récoltées à plusieurs reprises.

​

 

In the event of a drop in the outside temperature towards or below 0 ° C, the system of setting up the second cover is very simple.

 

En cas de baisse de la température extérieure vers ou en-dessous de 0 °C, le système de mise en place la deuxième couverture est très simple.

​

​

Most of the tools in the greenhouse are dedicated to the preparation of seedbeds.

 

La plupart des outils présents dans la serre sont dédiés à la préparation du lit de semence.

​

​

Stone Barns Center raises lambs (60 ewes), pigs (60 adults) and about 4,000 ducks. The intention is to add cattle this year. The revenue from the animals is slightly less than that resulting from fruit and vegetable production. But livestock breeding is a major contributor to maintaining soil fertility and to the management of the woodlands.

The sheep dogs live with the sheep.

 

Stone Barns Center élève des agneaux (60 brebis), des porcs (60 adultes) et environ 4000 canards. L’intention est d’ajouter des bovins cette année. Le chiffre d’affaires généré est légèrement moindre que celui des fruits et légumes mais l’élevage contribue beaucoup à entretenir la fertilité des sols et à la gestion des espaces, surtout des espaces boisés.

Les chiens vivent avec les brebis.

​

​

Here we are back in the welcome garden. The discussions were constant and rich with our hosts as well as between us. Eliot Coleman repeatedly insists on the need to record sowing dates, harvest dates and production per surface area.

 

Nous voici de retour dans le jardin d’accueil. Les discussions ont été constamment riches avec nos hôtes tout comme entre nous. Eliot Coleman insiste à plusieurs reprises sur la nécessité de noter les dates de semis, les dates des récoltes et les résultats obtenus par surface.

​

On Mondays, the shop is closed. But for the evening conference, it is all the same opened. There are all kinds of items: books, clothes, dishes, ...

 

Le lundi, la boutique est fermée. Mais pour la conférence du soir, les portes se sont ouvertes. On y trouve toutes sortes d’articles : livres, vêtements, vaisselle, …

​

The entrance to the restaurant Blue Hill at Stone Barns. The bouquets are always made with the plants of the site.

 

L’entrée du restaurant Blue Hill at Stone Barns. Les bouquets sont toujours réalisés avec les plantes du site.

​

​

Not so long ago, the central dining room of the restaurant was home to cows. The metal beams remind the client of the original industrial or farm. The large painting and the immense bouquet of birch and paper leaves seem to capture the outside light and animate the room.

 

Il n’y a pas si longtemps, la grande salle du restaurant accueillait des bovins. La charpente métallique apparente rappelle cette utilisation. La grande peinture et l’immense bouquet de bouleau et de feuilles en papier, semblent capter la lumière extérieure et l’animent la pièce.

This wide corridor extends the restaurant room to the herb garden and the mushroom room, and gives acces to the bakery and to the chef’s table (8 to 10 seats).

 

Ce large couloir prolonge la salle du restaurant vers le jardin d’herbes et la pièce des champignons, et dessert la boulangerie et la table du chef (8 à 10 places).

​

The conference room is the old hayloft.

There were about 250 people present at the conference but there were still a few places available.

Eliot Coleman introduces the lecture on the Landscape School - King's Kitchen Garden.

We will all remember this day where we were able to exchange with pioneers of the international organic movement such as Fred Kirchenmann, Eliot Coleman and Barbara Damrosch as well as with outstanding farmer-educators like Jack Algiere, Shannon Algiere and Laura Perkins.

 

La salle de conférence est l’ancien grenier a foin.

Il y avait environ 250 personnes présentes à la conférence mais encore quelques places de disponibles.

Eliot Coleman introduit la conférence sur l’Ecole de paysage - Potager du Roi.

Nous nous souviendrons tous de cette journée où nous avons pu échanger avec des pionniers du mouvement biologique internationale comme Fred Kirchenmann, Eliot Coleman et Barbara Damrosch ainsi qu’avec des agriculteurs-pédagogues hors pair comme Jack Algiere, Shannon Algiere et Laura Perkins.

bottom of page