top of page

A library like no other 

Une bibliothèque particulière

​

Crossing the entrance and going right the entire distance, the visitor arrives in a kitchen. On the wall, above the sink, there is a representation in fourteen ceramic tiles of a fan-shaped espalier. The drawing is from one of the plates in Louis-ClaudeNoisette’s, Le jardin fruitier (1839). This book was one of Rachel Lambert Mellon's favorites. When new wing was added, a second kitchen was created. It is a library designed to receive books ... and people, in very good conditions.

Depuis la première grande salle, en la parcourant dans sa grande longueur, le visiteur arrive dans une cuisine. Sur le mur, au dessus de l’évier, il découvre la représentation en quatorze carreaux de céramique d’un espalier en éventail. Le dessin est inspiré d’une gravure de l’ouvrage de Louis-Claude Noisette, Le jardin fruitier (1839). C’était un des ouvrages préférés de Rachel Lambert Mellon. Et ce n’est pas l'unique cuisine, car lorsqu’il a fallu agrandir pour continuer de recevoir les ouvrages, une deuxième cuisine fut crée.C’est une bibliothèque conçue pour recevoir des livres … et des personnes, dans de très bonnes conditions.

​

 

At the junction between the initial building completed in 1981 and the wing added in 1997, Mrs. Mellon hung two photographs of the Potager du Roi de Versailles. The photos were offered to her by the gardeners of the King's Garden ton honor her 1995 contribution to the restoration of the central basin. To accompany them, encouraged by her staff, Mrs. Mellon added a picture of herself, trellising a fruit tree. A gardener at work, like them.

A la jonction entre la construction originale terminée en 1981 et celle ajoutée en 1997, Mme Mellon a voulu placer deux photos du Potager du Roi de Versailles. Ce sont des photos qui lui ont été offertes par les jardiniers du Potager du Roi suite à sa contribution en 1995 à la restauration du bassin central. Pour les accompagner, Mme Mellon a ajouté une photo d’elle-même, de dos, palissant un arbre fruitier. Un jardinier au travail, comme eux.

 

Grand, soft, fine, still.

The colors and the lighting make each object seem embossed, become separate. The reader, even accompanied by the staff, becomes, almost necessarily, alone. There is a strange feeling because, at first glance, while books are everywhere, placed on tables or benches, there are no visible shelves. They are integrated into the walls, behind wooden panels.

There is here a soul, a spirit, a relationship to the world that begins through an inner life. There is something childish here, something un-systematic. Something which questions what knowledge is and somehow proposes that it is not simply an accumulation. Oak Spring Garden Foundation continues to enrich the different collections and to study them. This choice is essential so that the more than 16,000 books, manuscripts and objects continue to live and feed their readers.

Grand, doux, fin, feutré.

La lumière et les couleurs font que chaque objet se détache, s’isole. Le lecteur, même accompagné par le personnel, devient, comme nécessairement, solitaire. On ressent un sentiment étrange car si des livres sont partout, posés sur des tables ou des bancs, au premier regard, il n’y a pas d’étagères visibles. Elles sont intégrées aux murs, derrière des panneaux de bois. Il y a ici, une âme, un esprit, un rapport au monde qui commence par une vie intérieure. Il y a ici quelque chose d’enfantin, de non systématique, qui interroge ce que c’est que le savoir et le fait que ce n’est pas une simple accumulation.Oak Spring Garden Foundation continue d’enrichir les différents fonds et de les étudier. Ce choix est essentiel pour que le plus de 16 000 livres, manuscrits et objets, ne dépérissent pas et continuent de vivre.

​

 

Dominated by the gray crown of the Sycamore plane tree, embedded in the slope, the library is an agglomeration of geometric volumes and vernacular forms. It is reminiscent of a hamlet on a hill, with the vertical-stone paved road leading to it.Constructed with whitewashed local stone, it’s rough and worn texture distinguishes it from the wood constructions found on the rest of the site. This patina inserts the building, just like the plane tree, within the passage of time.The grand interior volumes are surprising because the exterior is not monumental.In 1976, Rachel Lambert Mellon began, with the architect Edward Larrabee Barnes, to think about the design of her library. Twenty years later, it was with Thomas Beach, an architect from Upperville, that Mrs. Mellon added a new wing.

Dominé par la couronne grise du platane, inscrit dans la pente, la bibliothèque est une agglomération de volumes géométriques et de formes vernaculaires. Il rappelle un hameau accroché à la pente, avec le chemin empierré en « calade » qui y mène. Construit en moellons de pierre grossièrement passés à la chaux, sa texture rugueuse et patinée le distingue des constructions en bois de Virginie présents sur le reste du site. Cette patine l'inscrit dans la durée, tout comme le platane. On est surpris de l'ampleur des volumes intérieurs, alors que l'extérieur n'a rien de monumental.C’est en 1976 que Rachel Lambert Mellon commence à réfléchir à la réalisation de sa bibliothèque, avec l’architecte Edward Larrabee Barnes. Vingt ans plus tard, c’est avec Thomas Beach, architecte natif d'Upperville, que Mme Mellon fait agrandir le bâtiment, devenu trop petit pour sa collection.

​

bottom of page